英语翻译1945年译的,好像记得翻译者姓傅,当时《Gone with the wind》是本流行小说,大多数人都翻译成《随风而去》,傅翻译本来对流行小说不屑一顾,但是看了一遍觉得它还是有一定的价值的.我就
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/08 03:06:53
英语翻译
1945年译的,好像记得翻译者姓傅,当时《Gone with the wind》是本流行小说,大多数人都翻译成《随风而去》,傅翻译本来对流行小说不屑一顾,但是看了一遍觉得它还是有一定的价值的.
我就不奢求谁告诉我那里还能买到这一译版了,谁知道这个翻译者是谁?
傅东华
这个是别人收藏的第一版:
08年新版的淘宝、当当等都有
傅东华
他的译本《飘》在第一代中国读者中影响十分深远。在今天看来,他的译本用语灵活多变,行文自然,清楚明了。不过,傅东华随意删除原本中大段的景物自然
描写,也让译本失色不少。尽管如此,傅氏译本仍然具有较高的研究价值。傅东华译《飘》中的归化翻译包括对人名、地名、机构名的归化处理,也包括对定语、状
语等句子成分摆放位置的归化和对某些介词短语、-ing分词短语等结构的归化。傅译中...
全部展开
傅东华
他的译本《飘》在第一代中国读者中影响十分深远。在今天看来,他的译本用语灵活多变,行文自然,清楚明了。不过,傅东华随意删除原本中大段的景物自然
描写,也让译本失色不少。尽管如此,傅氏译本仍然具有较高的研究价值。傅东华译《飘》中的归化翻译包括对人名、地名、机构名的归化处理,也包括对定语、状
语等句子成分摆放位置的归化和对某些介词短语、-ing分词短语等结构的归化。傅译中的归化翻译可以从社会符号学、图式理论、和德国功能主义中得到理论支
持。
收起
译成“随风而过”,更确切些。至于翻译者是谁,你可以从网上查寻。
英语翻译1945年译的,好像记得翻译者姓傅,当时《Gone with the wind》是本流行小说,大多数人都翻译成《随风而去》,傅翻译本来对流行小说不屑一顾,但是看了一遍觉得它还是有一定的价值的.我就
英语翻译好像记得有minus,
英语翻译如题好像记得叫什么 tip 的
国际歌的中文翻译者
英语翻译求大神翻译者句话
英语翻译商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件,第一,翻译者的汉语功底要好.第二,英语语言能力要强.第三,知识面
英语翻译是把左右弄错,但是佟姓人家.和张好像没关系的
守株待兔文言文翻译者的意思
《飘》的翻译者是谁啊
哈利波特的翻译者 一至七部
政府要增加交通法规的监管力度,英语翻译(软件翻译者必投诉)
英语翻译我记得片名好像有英文的 可是我现在不记得了,希望好心人能够回答我~
英语翻译好像姓王,到底叫什么名字呢
英语翻译快比利时的姓。
英语翻译我姓周的
英语翻译原文+翻译 翻译要字面上的翻译就行 不需要加上翻译者自己的主观感情
《毁灭》的作者是谁,翻译者是谁?
《汤姆索亚历险记》的翻译者是谁?