英语翻译出自《缇萦救父》,请问这两句怎么翻?

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/06 05:36:16

英语翻译
出自《缇萦救父》,请问这两句怎么翻?

原文应出自《史记·扁鹊仓公列传》
"虽欲改过自新,其道莫由,终不可得."
翻译:即使想改过自新,也无路可行,最终不能如愿.

其路莫由,终不可得
------------------------------------
(接上文:即使想要改过自新)也无路可行,最终不能如愿。
【注释】
由:经过,经历。例如:必~之路。~来已久。
附:
文帝四年中,人上书言意,以刑罪当传西之长安。意有五女,随而泣。意怒,骂曰:“生子不生男,缓急无可使者!”于是少女缇萦伤父之言,乃随父西。上书曰...

全部展开

其路莫由,终不可得
------------------------------------
(接上文:即使想要改过自新)也无路可行,最终不能如愿。
【注释】
由:经过,经历。例如:必~之路。~来已久。
附:
文帝四年中,人上书言意,以刑罪当传西之长安。意有五女,随而泣。意怒,骂曰:“生子不生男,缓急无可使者!”于是少女缇萦伤父之言,乃随父西。上书曰:“妾父为吏,齐中称其廉平,今坐法当刑。妾切痛死者不可复生而刑者不可复续,虽欲改过自新,其道莫由,终不可得。妾愿入身为官婢,以赎父刑罪,使得改行自新也。”书闻,上悲其意,此岁中亦除肉刑法。
----------------------------------------------------------------------------
汉文帝四年(前176),有人上书朝廷控告淳于意,根据刑律罪状,要用传车押解到长安去。淳于意有五个女儿,跟在后面哭泣。他发怒而骂道:“生孩子不生男孩,到紧要关头就没有可用的人!”于是最小的女儿缇萦听了父亲的话很感伤,就跟随父亲西行到了长安。她上书朝廷说:“我父亲是朝廷的官吏,齐国人民都称赞他的廉洁公正,现在犯法被判刑。我非常痛心处死的人不能再生,而受刑致残的人也不能再复原,即使想改过自新,也无路可行,最终不能如愿。我情愿自己没入官府做奴婢,来赎父亲的罪,使父亲能有改过自新的机会。”汉文帝看了缇萦的上书,悲悯她的心意赦免了淳于意,并在这一年废除了肉刑。

收起