国学大师林语堂的翻译风格

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/04/29 01:47:03

国学大师林语堂的翻译风格

林语堂始终把译文的忠实性放在第一位.这种忠实性要求译者准确传递原诗的意义内容和风格特点.在译文的表达形式上,林语堂一方面追求形式的对等,但又不被格律形式所束缚.
在语言表达方面,林语堂选词恰当贴切,句式结构流畅,体现了他的高超的英语驾驭能力.少用难词和生词,而是用日常的单词短语来表达很复杂的意思.
在文化转换方面,他进行了综合的考量,一方面他努力把中国的文化元素进行阐释;为了让西方读者能够容易理解原诗精神,他也不排斥用西方的表达方法来传达原诗的精神.
还追求传神美,风格与内容的美,要求译文能引起读者如临其境的感受.