英语翻译Six important bodies of law are examined governing,respectively,intellectual property rights,confidentiality,misappropriation,competition,a new sui generis property right in databasesand the securities markets.Determining the optimal allo

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/13 15:57:46

英语翻译
Six important bodies of law are examined governing,respectively,intellectual property rights,confidentiality,misappropriation,competition,a new sui generis property right in databases
and the securities markets.Determining the optimal allocation of rights and
obligations associated with price and quote data is currently impossible.
求这段话的翻译,主要是respectively在这里是作名词使用吧?该怎么翻译呢?

经过验证,法律的6个主要部分"分别"包括:统治,知识产权,机密性,私吞,竞争,和资料与安全市场的 a new sui generis property right(?).就如同很难决定最终的价格与报价数据的恰当比例,决定权利与义务的最佳配置,现在是不可能的.
respectively 在这里仍然是副词.只是作为插入语.

第一句是法律六个部分分别是统治, 知识产权,机密性,私吞,竞争,和资料与安全市场的
respectively是副词 [简明英汉词典]
[rI5spektIvlI]
adv.分别地, 各个地