同声传译怎么练出来的,有谁知道

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/06 00:56:45

同声传译怎么练出来的,有谁知道

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室 俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送.需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出.
  第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译.
  同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界.
  在上海市劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹.
  同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千.就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上.时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天.此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观.
  不缺钱,就是缺人
  同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一.全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白.
  随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译.全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的.据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了.
  同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢.据介绍,目前专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州都不多,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请.
  只能成功,不能出错
  目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评.要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价.
  同声传译面向市场的时间已经不短,但在很多人眼中,这还是一份充满神秘色彩的职业.
  同声传译•工作:同传挑战脑力体力
  时间延迟:长短都有风险 时间延迟长了译员短时记忆负担重,延迟短了对句子理解可能不充分在会议现场,主讲人一开始发言,听众就可以通过耳机接听到几乎同速度、不同语言的发言.
  一般情况下,从演讲者开始讲话到译员开始传译,会有2至3秒钟的时间延迟.有的译员会跟得比较紧,时间延迟相对比较短;有的译员开始的时间较晚,采用相对较长的时间延迟,时间延迟较长,能够对句子的结构和整体意思有很好的把握,但是它的风险就是不断涌入的信息可能会给译员的短时记忆造成较大的负担;反之时间延迟较短,对译员的短期记忆压力较小,但其面对的风险是有可能对句子总体理解不够充分,容易冒进.虽然策略不同,但很难说哪种形式更好,要根据译员不同的特点和习惯来选择.”
  同传译员对信息的接受能力很强,就是迅速吸收发言内容,在大脑中组织语言并迅速地脱口而出.
  工作搭档:一个人翻译时,搭档可以帮他记一些数字或难记的概念
  一般的会议上都由两个同传译员搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替换.因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转.”
  同声传译•收入:年入50万很普遍
  名词解释:同声传译
  指的是借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标语言.国际上的惯例是三人一组连续工作三个小时,休息两个小时后再工作三个小时.
  翻译箱 :同声传译需要通过一套专用同声传译设备,才可将所需语言传递给众多与会人员.国际会议同声传译设备主要由三大部分“主机”、“翻译器”、“接收机”组成;有时为了保持较好的翻译声音效果,还需一间“翻译箱”.译员在其中一边收听代表的发言,一边转换成不同的语言翻译出去.同声传译时小的细节也要注意.翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声.
  同声传译•培养:好中选优“登峰造极”
  同声传译•门槛
  会议经验是资本
  做同传的人要具备很高的语言能力,包括组织语言、用词标准、翻译迅速、表达易懂等,还要喜欢看书.“喜欢看书的人会涉及不同的知识面,参加的会议遍布各个领域,译员也必须有所涉足.”
  师资力量紧缺
  由于同声传译人员对专业水平要求较高,国内师资力量存在紧缺现象,根据专业网站介绍,国内目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设同声传译人员的专业培训班.据悉,目前同声传译人才十分稀少,尤其是缺乏尖端的传译人才.