翻译the ship is trimming about its center of flotation, which it is not.后半句应如何翻译?谢谢!

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/14 06:48:32

翻译the ship is trimming about its center of flotation, which it is not.后半句应如何翻译?谢谢!

船已失去了漂心,目前正在努力调整风帆(或航向、舱内货物等),以保持其漂心稳定.
  后半句which it is not,是个非限定性定语从句.引导词which指的是its center of flotation,在定语从句中作表语,而it只是个形式主语.定语从句的原句是,it is not its center of flotation.意思是,这(指现在的状态)不是其漂心.翻译时,根据句意和汉语的表达习惯,将其译为“船已失去了漂心”,并调整语序,放在主句之前.
漂心是船舶专业名词.

这个船正在围绕着他的浮动中心进行修剪,而它不是浮动中心(,所以不能围着它)。
虽然这个翻译很奇怪,但是定语从句的意思确实是这样。
【公益慈善翻译团】真诚为您解答!

这艘船是微调其浮选的中心,可它不是。

这艘船一直在围绕着它漂浮的中心进行调整,而这个中心是一直都没有变的.