people in glasshouses should not the stone 中文怎翻译

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/06/09 08:15:26

people in glasshouses should not the stone 中文怎翻译

这句子你写错了,应该是people in glasshouses should not throw the stone.
表面意思是住在玻璃房的人别扔石头,一扔自己的房子就破了.实际上是说不要随便对别人做出批评,尤其是当你在某一方面做的也相当不好时.我觉得有的类似咱们的“己所不欲,勿施与人”,但是又类似于“五十步笑百步”.举个例子吧,你和你朋友约好10点见面,结果她来晚了,你会说:“你这人怎么又迟到!”,她会反驳你说:“你每次都迟到,这次倒说起我来了”,这里她就可以用上面的句子.
明白了么?

有语病

人们不应该在温室的石头

整句话应该是The people who live in glass house should not throw stones。- 英文谚语
直接翻译是住在玻璃屋里的人不应该丢石头。
真正意思:正人先正己

这句不是标准的英语,读不通的