外国文学名著谁译得好帮忙分别举出以下名著哪位翻译的最好,谈谈理由傲慢与偏见安娜卡列尼娜茶花女呼啸山庄有其他的名著也可列出若结果满意,分数追加每本书都不一样,最好就每一本来

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/27 01:52:05

外国文学名著谁译得好
帮忙分别举出以下名著哪位翻译的最好,谈谈理由
傲慢与偏见
安娜卡列尼娜
茶花女
呼啸山庄
有其他的名著也可列出
若结果满意,分数追加
每本书都不一样,最好就每一本来回答
人民文学出版社 怎么样

《少年维特之烦恼》 郭沫若翻译的 比较好 侯浚文翻译的也可以.
《飘》傅东华翻译的不错.
《安妮卡列尼娜》 草婴的比较好(托尔斯泰的作品,都选草婴的吧)
莎士比亚系列的话,就选朱生豪的.
其他几本我就没看过啦,但选译林出版社没错啦(同意二楼的)
因为,这是个大出版社 ,大出版社的就是不一样,印刷质量好,翻译的也好,包装也不错,价格还便宜.
一般,我买外国文学时都首选译林的.
至于一楼的观点嘛,我不太认同.因为,燕山的封皮的确不太好,纸的质量也不如译林.
补充一下
村上春树的作品,林少华翻译的较好,赖明珠翻译的也不错.像《挪威的森林》啦. 《当我跑步时,我谈些什么》 施小炜翻译的比较好.
暂时只想到这些,以后再补充吧.
又来补充啦!
人民文学出版社吗?我的《家》和《童年》就是人民文学出版社的,还可以吧!
不过,你有没有觉得它的封皮很难看吗?
封皮真是不敢恭维!
《悲惨世界》 选金孩译的 《巴黎圣母院》选安少康译的 《笑面人》(也事雨果的作品) 选周国强译的
就这些啦(这好像是第三次修改了呢)