电影中这句台词为什么要这样说?暮光之城破晓下的一句台词,说 “你变成了不朽的”,为什么不是 You become immortality. 而是倒过来说?不朽的变成了你,这意思不和逻辑啊!
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/09 00:53:29
电影中这句台词为什么要这样说?
暮光之城破晓下的一句台词,说 “你变成了不朽的”,为什么不是 You become immortality. 而是倒过来说?不朽的变成了你,这意思不和逻辑啊!
这简直是胡乱翻译,
这里 becomes you 是成语,略有“与你相称”,适合你,适宜你 之意
immortality becomes you 不是说“ immortality 变成 你”
这句话的大致意思是 ” 长生不老 很适宜你“
比如,
朋友穿上一件很好看的裙子,你赞赏她时就说
This dress becomes you.
句子是说
你这裙子很好看,
不是说 裙子变成你 啊!
我是加拿大人,前英语老师.
英语中有一种倒装句,比如说,Here comes my father. 正常语序是My father comes here.
这句话是一个道理,是倒装句。是为了强调Immorality
英语中使用倒装句式重要的意义就是:强调。此处便是这个作用。
immortality放在句首,使用倒装句式,因此着重强调“不朽(长生、永生)”。
你好。正常的说法确实是 you become immortality,但通常地道的英语不常用。
这里用倒装的用法,有2个原因, 一个习惯的方式,二是强调第一个词:immortality。举个例子,我们很熟悉的比如 here we are, here we go, 是类似的。我问了一下公司的英语国家同事,特此分享。
希望帮到了你。如喜欢, 望采纳。有时间多交流。...
全部展开
你好。正常的说法确实是 you become immortality,但通常地道的英语不常用。
这里用倒装的用法,有2个原因, 一个习惯的方式,二是强调第一个词:immortality。举个例子,我们很熟悉的比如 here we are, here we go, 是类似的。我问了一下公司的英语国家同事,特此分享。
希望帮到了你。如喜欢, 望采纳。有时间多交流。
收起