关于 my chemical romance的翻译为啥这名字会翻译成 我的另类罗曼史 chemical不是 化学吗? 而且貌似我查不到 另类 这个翻译.. 为啥子咧..

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/14 22:22:29

关于 my chemical romance的翻译
为啥这名字会翻译成 我的另类罗曼史 chemical不是 化学吗? 而且貌似我查不到 另类 这个翻译.. 为啥子咧..

是这样的 chemical这个单词的意思是化学没错 ,但许多乐队的名字确实不是直译~
就拿Green Day来说,直译的话应该是“绿色天”,现在咱们大多都叫它 绿日乐团了,但当初香港那边都翻译成 青葱岁月...
年轻岁月合唱团..之类的
再比如C.C的乐队 Dead by Sunrise,要怎么翻译呢?我看过许多版本.
被阳出晒死 被太阳出来弄死了 黎明前挂 (= =)...
最夸张的一个我看过的是 见光死( = = +)
现在的百科里翻成了 日出即死
不过我觉得还是之前的 “黑暗曙光”比较好.
所以说 很多时候并非直译~而且直译的效果并不好~
很多电影的名字不也是这种情况么~