英语翻译在翻译一篇航空事故调查报告时遇到这样一句话“After reviewing four possible scenarios of how the bolt could become loose,the HCL considers it unlikely,that the APEX bolt was installed correctly during the last maintena

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/06/04 09:11:31

英语翻译
在翻译一篇航空事故调查报告时遇到这样一句话“After reviewing four possible scenarios of how the bolt could become loose,the HCL considers it unlikely,that the APEX bolt was installed correctly during the last maintenance action.”
这里面有两层意思,第一是HCL(调查委员会)对可能导致螺栓松动的四种情形进行了检查;第二是APEX螺栓在最近一次的维护工作中的安装是正确的.
我不理解的是,HCL considers it unlikely指的是HCL认为螺栓松动的四种情况不大可能?还是最近一次的维护工作中螺栓的安装正确不大可能?
如果写成HCL considers it is unlikely that the APEX bolt.,那么肯定是指最近一次维护工作中螺栓的安装正确不大可能,也即认为最近一次维护工作中螺栓没有正确安装.
但写成HCL considers it unlikely,that.我就拿不准了,

看来你的英文和翻译水准都是相当高的.要知道,老外的英语水平也有高低之分,有时不排除比non native speakers中的佼佼者水平低,更不能排除标点符号用错的时候.
就你举的例子而言,你的最后一个理解是正确的,即“如果写成HCL considers it is unlikely that the APEX bolt.,那么肯定是指最近一次维护工作中螺栓的安装正确不大可能,也即认为最近一次维护工作中螺栓没有正确安装.”
但目前写成HCL considers it unlikely,that.是错误的英文,英文里是不可能以“that”带出一个能独立的句子的.很简单,作者错加了一个逗号.
Sometimes,if you're sure of your ground,you don't have to read too much into it.