英语翻译她要去火车站.翻译成She was going to the railway station.这句话不是将来时吗,用was对吗?她将去火车站.翻译成She will go to the train station.我认为这俩句应该翻译成一样的...
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/06/03 03:34:55
英语翻译
她要去火车站.翻译成She was going to the railway station.这句话不是将来时吗,用was对吗?
她将去火车站.翻译成She will go to the train station.我认为这俩句应该翻译成一样的...
看情况啦
她要去火车站,是现在说将来的话,就用 is ,是现在说过去将来的话就用was
后面那句 可以啦,但一般都说 she is going to ,
应该是is 不是was
这俩不一样的,上一个是可以理解成她现在正在去火车站的路上,下一个是她打算去还没有动身
第一个是过去将来时,表达的是过去的一个情况下的将来,是以过去某个时刻的眼光看待的将来
第二个就是一般将来时,和第一句的涵义是有差异的,是以现在的眼光下看待的将来
was 表示最终不会发生。比如 她要去火车站,结果你来了,她就不去了。
will 表示会发生的事。 比如 她要去火车站,你来了之后,她还是回去。
恩,意思是差不多的。be going to 表示近期、眼下就要发生的事情,will 表示的将来时间则较远一些
be going to 表示根据主观判断将来肯定发生的事情,will表示客观上将来势必发生的事情
虽然be going to 也是表示将来,可是这里起主导作用的应该是be,而这里的be是was也就是是发生在过去的,过去将来时。而will 也是表示将来时,如果这里要是would就和was going to do一样了。不知道你是否可以理解,希望可以帮到你。
第一句是用过去进行时,而不是将来时,只在过去的某一个时间点他正在去火车站
而第二句则是将来时,指他将要去火车站
如果 “她要去火车站”这件事还没发生的话,你的这个翻译是错的。因为你用的是过去将来时。
应改为:She will go to the railway station 或 She will be going to the railway station.
第二句是对的。
严格来说,两句中文是不完全一样的。
她要去火车站 强调“她”的主观意志多一点
全部展开
如果 “她要去火车站”这件事还没发生的话,你的这个翻译是错的。因为你用的是过去将来时。
应改为:She will go to the railway station 或 She will be going to the railway station.
第二句是对的。
严格来说,两句中文是不完全一样的。
她要去火车站 强调“她”的主观意志多一点
她将去火车站 不一定是“她”的主观意思,可能是被逼的。
收起