you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die请问各位英语达人.这句话怎么翻译?(这是老友记第一季,第三集里的一句话)我只是不明白“live with the knowledge”应当怎么讲(肯定不

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/29 07:58:24

you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die
请问各位英语达人.
这句话怎么翻译?(这是老友记第一季,第三集里的一句话)
我只是不明白“live with the knowledge”应当怎么讲(肯定不是“和知识一起生活”)

就是说你不得不活在一个事实里就是你使一个诚实的人死掉了.就是被这个事实折磨.knowledge 在这就是知道这个情况的意思.

你们将终身记得一件事情,那就是你们将一位诚实的人送向死亡。。
应该是的吧?

live with the knowledge = realize

你(们)将终生被这个事实所困扰:你(们)让一个老实人送了命。

that you sent an honest man to die是修饰knowledge的从句,就是说 你得在清楚你让一个老实人死去的情况下生活了(一辈子要背负这个精神压力了)