帮忙分析一下这个句子,这个我有点不懂unless the extent and character of the rock is such that the use of explosive methods is warranted.如石块大小与属性不适于挖掘作业处理,则允许使用爆破方式处理.is后面的
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/06/25 23:19:50
帮忙分析一下这个句子,这个我有点不懂
unless the extent and character of the rock is such that the use of explosive methods is warranted.如石块大小与属性不适于挖掘作业处理,则允许使用爆破方式处理.is后面的句子没太懂,is such that the use of explosive methods is warranted请帮忙解析一下(越详细越好).就是不明白为什么能翻译成则允许使用.
unless the extent and character of the rock is such that the use of explosive methods is warranted.
unless = if not
还原一下:
if the extent and character of the rock is not such (as the condition mentioned above 不必写出来,省略了), that the use of explosive methods is warranted.
我把原文翻译为“允许使用”是因为原文用到了warrant 这个词.
查 warrant 作及物动词的词义:To grant authorization or sanction to (someone); authorize or empower.
授权:给予(某人)授权或批准;授权或给予权力.
这里我灵活翻译为“允许使用”,也可译为“是被授权许可的”(不过稍显生硬).
不明白可继续提问.
若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮.
有unless 的句子通常都是这样翻译的
这是一个定语从句,such是前行词,that后面引导的从句修饰such 可以翻作是(允许使用爆破方式)这样(挖掘、处理)
希望这一回答对你有所帮助,望点击”选为满意答案”采纳。