英语翻译Tylor defined culture as "...that complex whole which includes belief,art,morals,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."这后面的by man as a member of society放在any other capabilitie
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/30 08:17:24
英语翻译
Tylor defined culture as "...that complex whole which includes belief,art,morals,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."
这后面的by man as a member of society放在any other capabilities and habits acquired前面翻译还是放在that complex whole which includes后面翻译
答案是放在that complex whole which includes后面翻译,我咋就总觉得怪怪的
--神马的都是浮云
英文翻译:
1.All things are of no consequence just like floating clouds.
2.Everything is nothing.
3.Kamiuma are floating clouds.
--Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."
译文:
泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习性被人作为社会的一员.”
英语译文:
Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."
按我这样翻译晓得吗?如有疑问请追问!
泰勒把文化定义为“…复杂的整体,包括信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其他能力和习惯作为社会成员的人。”
泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人类作为社会的成员所拥有的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习性。”
泰勒把文化定义为:“。。。一个复杂的整体,其中包括信仰,艺术,道德,法律,习俗以及其他作为社会成员的人所具备的能力和习性。”
acquired by man as a member of society是做 capabilities and habits的定语,不是整个句子的,当然不能放在前面