sticks and stones may beark my bones,but words can never hurt

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/06/05 04:00:58

sticks and stones may beark my bones,but words can never hurt

棍棒和石头也许能打碎我的骨头,但闲言碎语却从未能伤害到我.
sticks and stones may “break” my bones,but words can never hurt me.
用句俗语可以是:走自己的路让别人说去吧.
也是但丁的名言:)

棍子石头可以打碎(break)我的骨头,但话语却永远不能伤害我.

~!棍棒和石头可以打断我的骨头,但是言语却永远伤害不了我!~

棍棒石头会敲碎我的骨 话语却不能伤我的心

宁为俗物粉身碎骨,不为言语中伤
前半句话有待改进:宁为“?”粉身碎骨

意思是:砖木可以打断我骨,恶语岂能伤我皮毛!
这是给自己以信心的一句谚语式的话。类似的话在英语中是常用的。
从这个谚语可以看出,西方人和东方人对恶语伤人的看法是完全不同的。
中国有类似的谚语,但是意思相反:棍棒伤皮肉,恶语伤人心。
这里我们应该向西方学习,我们太注意别人的风言风语,就会使自己裹足不前,甚至一事无成。恶语怕什么呢?它伤到我什么了?就是因为我们太在乎恶语...

全部展开

意思是:砖木可以打断我骨,恶语岂能伤我皮毛!
这是给自己以信心的一句谚语式的话。类似的话在英语中是常用的。
从这个谚语可以看出,西方人和东方人对恶语伤人的看法是完全不同的。
中国有类似的谚语,但是意思相反:棍棒伤皮肉,恶语伤人心。
这里我们应该向西方学习,我们太注意别人的风言风语,就会使自己裹足不前,甚至一事无成。恶语怕什么呢?它伤到我什么了?就是因为我们太在乎恶语,恶语才伤害我的。

收起

同意网上漂流客

意思是:砖木可以打断我骨,恶语岂能伤我皮毛!
这是给自己以信心的一句谚语式的话。类似的话在英语中是常用的。
从这个谚语可以看出,西方人和东方人对恶语伤人的看法是完全不同的。
中国有类似的谚语,但是意思相反:棍棒伤皮肉,恶语伤人心。
这里我们应该向西方学习,我们太注意别人的风言风语,就会使自己裹足不前,甚至一事无成。恶语怕什么呢?它伤到我什么了?就是因为我们太...

全部展开

意思是:砖木可以打断我骨,恶语岂能伤我皮毛!
这是给自己以信心的一句谚语式的话。类似的话在英语中是常用的。
从这个谚语可以看出,西方人和东方人对恶语伤人的看法是完全不同的。
中国有类似的谚语,但是意思相反:棍棒伤皮肉,恶语伤人心。
这里我们应该向西方学习,我们太注意别人的风言风语,就会使自己裹足不前,甚至一事无成。恶语怕什么呢?它伤到我什么了?就是因为我们太在乎恶语,恶语才伤害我的。
sticks and stones may “break” my bones,but words can never hurt me.
用句俗语可以是:走自己的路让别人说去吧。

收起