英语翻译我不知道怎么来修饰footprints,“农行人”的翻译—— “the staff of the Agricultural Bank of China”太长了,好象这么全用of不对吧?请提供更好的答案.banker...那好象是银行家了...似乎不对..

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/27 09:45:13

英语翻译
我不知道怎么来修饰footprints,“农行人”的翻译——
“the staff of the Agricultural Bank of China”太长了,好象这么全用of不对吧?
请提供更好的答案.
banker...那好象是银行家了...似乎不对..

"农行"是专有名词,不能改的吧
footprints marked by the Agricultural Bank of China staff怎么样?

Agricultural Bank of the footprints

直接在后面加ER 给人格化了 就行了
很多都这样用的 比如 北京人:Beijinger
上海人shanghaier
footprints of Agricultural-Banker

footprints of Agricultural Bank guys

一般来说像Agricultural Bank of China这样的专有名词在文章里第一次使用后下文就可以改用其缩写形式“ABC”,后面的文字就不会显得累赘了。比如中国银行Bank of China的缩写就是“BOC”。