英语翻译要用括号里给的短语翻译!1.美丽的湖泊和湖中的天鹅被视为这个小镇的一大特点.(用被动语态,短语是“be viewed as”)2.在中国,出去吃饭被视为一种庆祝方式.(用被动语态,短语是“
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/20 04:14:04
英语翻译
要用括号里给的短语翻译!
1.美丽的湖泊和湖中的天鹅被视为这个小镇的一大特点.(用被动语态,短语是“be viewed as”)
2.在中国,出去吃饭被视为一种庆祝方式.(用被动语态,短语是“be viewed as”)
3.香港被认为是以贸易和金融著称的城市.(用被动语态,短语是“be viewed as”)
4.一个聪明的老板会把失望的食客看作是他的财源.(用主动语态,短语是“ view...as”)
翻译准确点,如果翻译的好,再追分!
1.美丽的湖泊和湖中的天鹅被视为这个小镇的一大特点.
The beautiful lake and the swans inside is viewed as one of the main attractions in this town.
2.在中国,出去吃饭被视为一种庆祝方式.
In China, eating outside is viewed as a way of celebration.
3.香港被认为是以贸易和金融著称的城市.
Hong Kong is viewed as a city known for its commercial and financial industries.
4.一个聪明的老板会把失望的食客看作是他的财源.
Disappointed customers are viewed as a future source of income by smart bosses.
The beautiful lake and the swans in it were viewed as a great feature/scene of this small town.
In China, eating outside is viewed as a way of celebration.
HongKong is viewed as a city famous for commerce and finance.
A smart boss will view the disappointed customers as his source of funds.
希望可以帮到你,以下是我自己翻的~~~
1.美丽的湖泊和湖中的天鹅被视为这个小镇的一大特点。
The beautiful lake and the swans in it are viewed as the representatives of the small town
2.在中国,出去吃饭被视为一种庆祝方式。
In China,gonging out ...
全部展开
希望可以帮到你,以下是我自己翻的~~~
1.美丽的湖泊和湖中的天鹅被视为这个小镇的一大特点。
The beautiful lake and the swans in it are viewed as the representatives of the small town
2.在中国,出去吃饭被视为一种庆祝方式。
In China,gonging out for meals is viewed as a way of celebration.
3.香港被认为是以贸易和金融著称的城市。
Hongkong is viewed as the city that is famous for trading and finance.
4.一个聪明的老板会把失望的食客看作是他的财源。
A smart boss will view the disappointed customers as his source of money
收起
1dsuyhalfreanbufpiaeujfrf
2bchsudgfvouaewgbfheow
3bfviowajfwjihnwefuu