一句英语句子,帮我分析一下By “translation” we mean the set of negotiations,intrigues,acts of persuasion,calculations,acts of violence by which an actor or a forceaccords or allows itself to be accorded the authority to speak or to act
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/06/05 13:34:39
一句英语句子,帮我分析一下
By “translation” we mean the set of negotiations,intrigues,
acts of persuasion,calculations,acts of violence by which an actor or a force
accords or allows itself to be accorded the authority to speak or to act in the name
of another actor or force:“your interests are our interests,” “do what I want,” “you cannot succeed without me.”
这句很长,但是一个定语从句,这里的by which在整个句子里怎么理解?先行词是result还是leveling?by又是和哪个部分联系的?
by which中的which是指上文的‘the set of negotiations,intrigues,
acts of persuasion,calculations,acts of violence’
也可以单指 acts of violence
By A we mean B是很常见的表达方适
但这里的B比较复杂
乃由多方面所组成
计有negotiations
intrigues
acts of persuasion
calculations
act of violence
而之后的by which
中文的意思是‘透过这(这些)...
原文可能涉及戏剧中‘动作’及‘对白’的转移(translation)
而by which 之后的意思可能是(对不起,戏剧我是门外汉,所以只能猜测)这样:\x14
一名演员或一组演员获授权代替另外一名演员或一组演员说台词或做动作,又或授
权被人代说台词或做动作:‘我们的利益相同,’,‘依我来做,’,‘没有我你
做不来,’