英语翻译罗丹的“世界上不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛.”的英语翻译是The world is not the lack of the United States,but the lack of eyes found in the United States.为什么这么翻译?与美国有什么关系?
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/16 06:29:43
英语翻译
罗丹的“世界上不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛.”的英语翻译是The world is not the lack of the United States,but the lack of eyes found in the United States.为什么这么翻译?与美国有什么关系?
资料太多
你那个是机器翻译的吧。应该是:In short, Beauty is everywhere. It is not that she is lacking to our eye, but our eyes which fail to perceive her.
你把上面这句话到搜索引擎里搜一下就知道了。楼上瞎掰,中式英语,去死。不是机器,这就是标准翻译。哪个傻×告诉你的?晕,罗丹英译的书上的...
全部展开
你那个是机器翻译的吧。应该是:In short, Beauty is everywhere. It is not that she is lacking to our eye, but our eyes which fail to perceive her.
你把上面这句话到搜索引擎里搜一下就知道了。楼上瞎掰,中式英语,去死。
收起
这明显是机器翻译出来的把美和美国混了啊。不是机器,这就是标准翻译。这是哪儿来的标准翻译?如果这个是标准,那我只能说这么多年对于罗素的这句话,中文错是么?或许存在着某个典故那就是中文错了呗,真实情况是发现美国的眼睛!不是发现美的眼睛。
这和典故没关系,肯定有一方是错的。你说的也有道理,我现在也处于迷惑中。我查了下,英文的原句应该是Our eyes are blind to beauty, b...
全部展开
这明显是机器翻译出来的把美和美国混了啊。
收起
你这个是自动翻译的吧,把美字翻译成了美国
Beauty is found everywhere. Our eyes do not show a lack of sense of beauty, but a lack of observation.-Auguste Rodin