请问“授之以渔不如授之以鱼”翻译成英文是什么?

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/05 06:50:57

请问“授之以渔不如授之以鱼”翻译成英文是什么?

Give a man a fish, he eats for a day. Teach him to fish, he will never go hungry.

教他捕鱼的方法还不如给他一条鱼

“授之以鱼不如授之以渔”,而不是“授之以渔不如授之以鱼
通常在国内,中国格言翻译如下:Chinese proverb. : Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.
老子的说法:Give a man a fish and yo...

全部展开

“授之以鱼不如授之以渔”,而不是“授之以渔不如授之以鱼
通常在国内,中国格言翻译如下:Chinese proverb. : Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.
老子的说法:Give a man a fish and you feed him for a day. Teach him how to fish and you feed him for a lifetime. - Lao-Tzu (老子)
国外含义类似的说法:Give a man a fish, and you'll feed him for a day. Give him a religion, and he'll starve to death while praying for a fish

收起

你也说错了吧,应该是 授之以鱼不如授之以渔。。。

x小蓉,您好!您的提问已经有人给了很好的解答,我就不再说了!不过我想提醒您的是, 您想问的应该是“授之以鱼不如授之以渔”,而不是“授之以渔不如授之以鱼”吧?如果写反了那意思也完全相反哦!