谁能分析一下这句英语的结构the cold winter wind had brought with it clouds so sombre(brought with后面为什么可以跟句子还有cloud在这里不是作动词吗为什么后面可以接sombre形容词
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/30 08:07:09
谁能分析一下这句英语的结构
the cold winter wind had brought with it clouds so sombre(brought with
后面为什么可以跟句子还有cloud在这里不是作动词吗为什么后面可以接sombre形容词
The cold winter wind had brought with itclouds so somber (brought with
主语:Thecold winter wind 寒冷的冬风
谓语动词:had brought 已经导致
宾语:clouds 布满乌云的天空 (复数名词表示天空)
宾补:sosomber 显得阴阴沉沉.(说明宾语所处的状态)
插入性方式状语:with it 与它一起
句中的 bring clouds somber 是 “使役动词 + 宾语 +宾补” 结构,意思是“把云天带入阴沉的状态”.
参考译文:随着冬季的到来,寒风已经使得布满乌云的天空变得十分阴沉.
我觉得加so sombre是有点奇怪,但是cloud不是做动词
这句话的主语:the cold winter wind
谓语: had brought
然后这里有个bring的特殊短语用法,就是bring with sb. sth.给它自己带着什么东西
so sombre 如此暗淡,加在后面修饰云
我推测貌似是这样,如果你觉得有道...
全部展开
我觉得加so sombre是有点奇怪,但是cloud不是做动词
这句话的主语:the cold winter wind
谓语: had brought
然后这里有个bring的特殊短语用法,就是bring with sb. sth.给它自己带着什么东西
so sombre 如此暗淡,加在后面修饰云
我推测貌似是这样,如果你觉得有道理就采纳吧~
收起
clouds在这里是作名词,是 宾语是。所以brought with后面并不是一个句子。so somber 修饰clouds。
句子大意是:冬天寒冷的风给这里带来阴沉的云(直接翻译成乌云可能更贴切)。
这句话可以这么看:句子的主干是cold winter wind brought cloud,with it是修饰brought的。cloud还是名词,so sombre可以看作是 that are so sombre的简化,修饰cloud。