英语翻译有一句电影台词:Some things that are done can’t be undone.有些不太理解,我觉得应该是“Some things that have been done can't be undone ”.是不是that后应该跟过去完成式,而非现在时?

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/14 18:00:13

英语翻译
有一句电影台词:Some things that are done can’t be undone.有些不太理解,我觉得应该是“Some things that have been done can't be undone ”.
是不是that后应该跟过去完成式,而非现在时?

Some things that are done can’t be undone.已经发生的事情无法挽回.(覆水难收.)你的理解本来没有错,但在口语中,常用一般现在时表示一个已经发生的动作,比如:
I hear (= have heard) you’re going abroad.
I forget (=have forgotten) where he lives.

something is done是口语中最常见的。比如It's done. We are done. My homework is done.
你说的有道理,但是口语中并不是那么用的。

不是的。
首先得理解这句话---某些(理论上)可做的事物(其实)是不能做的。(翻译的比较委婉)。因为这是一句有关道理的话,就不能用过去或将来的任一时态,只需用一般现在时的被动语态。
况且第二句还是有语病的。应该把been去掉,因为后面的done是动词。...

全部展开

不是的。
首先得理解这句话---某些(理论上)可做的事物(其实)是不能做的。(翻译的比较委婉)。因为这是一句有关道理的话,就不能用过去或将来的任一时态,只需用一般现在时的被动语态。
况且第二句还是有语病的。应该把been去掉,因为后面的done是动词。

收起

这两种说法都正确 但是are done更贴进去美国口语 不过看来 楼主的英文不错啊 但是你如果用have 的时候 最好用 which have been done 这样更贴近美国的说话方式

这是一句谚语,“覆水难收”的意思,陈述的属于一般事实,用现在时态即可!

一般现在时被动语态,表示一般状态。或者说一定公理或定律性的表达,需要用一般现在时。按照你的理解,也可以改成Some things that should be done can’t be undone;所以,一般现在时的这种表达可以概括已经、将来或必须等状态。