des affaires OU d'affaires?d'Etat OU de l'Etat?求区别?什么时候可以缩合?什么时候要分开?je ne cesse de me soucier des affaires d'Etat.
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/31 09:40:09
des affaires OU d'affaires?
d'Etat OU de l'Etat?
求区别?什么时候可以缩合?什么时候要分开?
je ne cesse de me soucier des affaires d'Etat.
法语的定冠词le,la,les是很搞的,一时半会也说不清楚.我试试看.
所谓定冠词,就是要特定.比如外交部,叫 ministere d'affaires etrangeres.这里,涉外事务中事务affaires是不特定的(外交部管所有的涉外事务,而不特定哪几件),因此不用des affaires,而用d'affaires.
相反,国家事务,des affaires d'Etat,这里特定国家的事务,而不是家庭的事务des affaires de famille,par example.还有,国家事务没有必要强调这个国家,所以不用de l'Etat,而用d'Etat就可以了.国家元首chef d'Etat,同理.如果一定要把这个特定的国家放在显著位置,那就得用定冠词.如:de l'Etat Union Sovietique.
不好意思,写完后,我重读了一遍,感觉只写出了冰山一角.Sorry.
Quelle honte !J'ai commis une erreur!La-voici:
外交部:ministère des affaires étrangères (et non,ministere d'affaires etrangeres.Désolé!)
par contre,il y a des expressions telles que:
un chiffre d'affaires 营业额
un voyage d'affaires,出差
une relation d'affaires.业务关系.