英语翻译他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上.原文是After entering the narrow gap on the plateau,they climbed down the steep sides of the cave until they came to narrow corrido

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/16 20:41:08

英语翻译
他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上.原文是After entering the narrow gap on the plateau,they climbed down the steep sides of the cave until they came to narrow corridor.原文把“他们从高原上的窄缝进去”作为状语,后两句(顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上)作为复合句.我在翻译的时候把中间的一句(顺着笔直陡峭的洞壁往下爬)作为了状语,另两句作为并列句翻译的,请问这样行么?怎么样确定谁做谓语,谁做状语才符合英文习惯?

不太好.因为你写的句子没有体现出动作先后顺序,而原文有先后.是先从窄缝进去,才做了“顺着爬”的动作.不然没有进去,爬的是什么呢?
另外,什么内容做状语,什么内容做主干,区别就在于你想要表达的哪个内容是重点,通常作状语的部分是次要成分,而主句提供更加重要的信息.原文显然想要强调的是后面的一连串动作,以此来强调动作的危险程度,从什么缝里进去并不重要.而你强调的是“进缝”和“来到”,反倒把最能体现危险程度的攀爬动作给做了状语,当然就不妥了.
以上是对于复合结构,如果是并列结构,则两条信息的重要性必须对等.
当然了,你怎么翻都没有语法错误,只有更加符合英文表达习惯的区别.

他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬.
可以

英语翻译他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上.原文是After entering the narrow gap on the plateau,they climbed down the steep sides of the cave until they came to narrow corrido 从急驶的火车上跳下,应该顺着火车的方向还是向相反的方向? 在一条笔直的公路上有AB两地,他们相距150KM,甲乙两部巡警车分别从AB两地同时出发,沿公里匀速相向而行,要具体的解答过程及思路在一条笔直的公路上有AB两地,他们相距150KM,甲乙两部巡警 英语翻译虑进去了.从刀柄制成成品刀15%的损耗率已考虑进去. 在一条笔直的公路上有AB两地,他们相距150KM,甲乙两部巡警车分别从AB两地同时出发,沿公里匀速相向而行,第二问要用不等式在一条笔直的公路上有A、B两地,它们相距150千米,甲、乙两部巡警 一元一次方程在一条笔直的公路上,甲乙两车从同一地点同时出发,如果同向而行,6小时后甲车比乙车多行180千米;如果逆向而行,6小时后他们相距660千米.求甲乙两车的速度 把他们乘坐的车子,缓慢的行驶在高原上.缩写句子 他们乘坐的车子,缓慢地行驶在高原上.【缩写句子】快 你知道历史上有哪些来自塞北高原上的人物吗?说说他们的故事,感受一下他们的性格 高原上的气压是多少? 歇后语 高原上的雪莲花 仿句:从.我是.例句从高原走来,我是冰山上的一朵雪莲 怎么在地图上区分高原,山地,盆地,丘陵,平原《不是从颜色上看的!》 在一条笔直的公路上有两地,它们相距150千米,甲乙两部巡警车分别从 从巍峨峻拔的高原走来,我是冰山上的一朵雪莲; 仿写从巍峨峻拔的高原走来,我是冰山上的一朵雪莲急 仿写句子:从巍峨峻拔的高原走来,我是冰山上的一朵雪莲 仿写从巍峨峻拔的高原走来,我是冰山上的一朵雪莲