英译汉 一句话 不要机翻“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote,“that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are n

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/06/26 03:27:04

英译汉 一句话 不要机翻
“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote,“that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.’”
分析下句子成分,分不够可以再加

“能拥有足够的才智或文学天赋可以使他们在新闻业上成就自己的事业的作者是如此之少”,纽曼写道,“以致于我很想把‘新闻业’定义成被某些作家所使用的一个蔑称.对真正的作家而言,他们根本就没有学问”.
这里面有个so…that…句型,so引导的前半句正是Newman所强调的地方,即这样的作者是如此之少.
keep one’s end up in表示“ 在… 成就某人事业”.
who are not read,定语从句修饰writers,没有学问的.
to writers who are (read),对于那些有学问的作者来说.

很少有作者足够聪明或者足够有文学天赋,能最后从事新闻业。纽曼写道,“我想把‘新闻’定义为‘一个被那些不能称之为作家的人用来对那些真正的作家的称呼”。
applied by writers who are not read to writers who are。其中who are not read为定语从句,修饰writers,这里的read为adj. 请看韦氏词典的解释:read adj....

全部展开

很少有作者足够聪明或者足够有文学天赋,能最后从事新闻业。纽曼写道,“我想把‘新闻’定义为‘一个被那些不能称之为作家的人用来对那些真正的作家的称呼”。
applied by writers who are not read to writers who are。其中who are not read为定语从句,修饰writers,这里的read为adj. 请看韦氏词典的解释:read adj. instructed by or informed through reading. 有学问的,也就是说这些writers根本没有学问,那么是对于谁来说没有学问呢?to writers who are。此处who are的后面省略了read,就是说,对于有学问的作家来说(即真正的作家来说),那些writers是根本没有学问的。

收起

“所以, 有很少的作者凭借着充分的智慧或很好的文学才华而却得不到文学界的肯定的。”纽曼曾写到过“我对文学界的定义就是:读一篇文章时应抛开名利,不去在意作者是谁。”