这句话的语法结构是怎样的,用到了哪些句型和语法?From the standpiont of daily life,however,there is one thing we do know that man is here for the sake of other man——above all for those upon whose smile and well-being our own ha
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/26 18:39:13
这句话的语法结构是怎样的,用到了哪些句型和语法?
From the standpiont of daily life,however,there is one thing we do know that man is here for the sake of other man——above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends,and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy.
这个长句如何理解?
我们可以悟出这样一个道理:我们为别人而活.看到至亲至爱欢笑和幸福,我们才能幸福,我们为他们而活.还有无数素未蒙面的人,怜悯之心将我们同他们的命运联系起来,我们也为他们而活)
改变下位置:however然而,From the standpiont of daily life从我们日常生活来看,there is one thing we do(do是强调信号,只起强调作用不用翻译出来) know 我们可以悟出这样一个道理that ( man is here for the sake of other man——above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends,and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy).
看到了吗 从that到最后 都是know的宾语 是由that构成的宾语从句 好 下面分析这个从句
man is here for the sake of other man人们为了别人而活——above all 尤其是 for those 为了那些upon whose smile and well-being our own happiness depends(upon whose smile and well-being our own happiness depends在这里又是个定语从句,修饰those,作those的定语)我们幸福的来源—我们至亲至爱欢笑和幸福,and 还有also for the countless unknown souls 无数不认识的人with whose fate we are connected by a bond of sympathy(with whose fate we are connected by a bond of sympathy又是个定语从句 修饰the countless unknown souls)怜悯之心将我们同他们的命运联系起来.
忽 终于勉强解释完了 希望对你有所帮助,学习愉快!
这个长句简化就是From the standpiont of daily life,however,there is one thing (that...)。分析如下:we do know 作定语修饰one thing 。that后面那么长得句子实际是that引导的从句,在这个从句中man is here for the sake of other man是一句(for the sake of 是...
全部展开
这个长句简化就是From the standpiont of daily life,however,there is one thing (that...)。分析如下:we do know 作定语修饰one thing 。that后面那么长得句子实际是that引导的从句,在这个从句中man is here for the sake of other man是一句(for the sake of 是词组,“为了;为了…的利益”),破折号后面可缩减为above all for those,而above all 也是词组“首先;尤其是
”,for those译为“为了这些人(those代指前面的第二个man)”。 whose smile and well-being our own happiness depends改为正常语序是whose smile and well-being our own happiness depends upon (those man),而这句是修饰前面的第一个man,同时也是作those的定语。最后一句可缩减为and also for the countless unknown souls ,而with whose fate we are connected by a bond of sympathy实际语序为we are connected with whose fate by a bond of sympathy(注:are connected with 是词组,“与……有联系,和……有关”),此处whose 是指“无数素未蒙面的(the countless unknown souls )人的”,we are connected with whose fate by a bond of sympathy都是修饰the countless unknown souls(无数素未蒙面的人)
收起