Lily is not the kind of girls like wasting money这句话怎么翻译好( Lily (who) is not the kind of girls ) like wasting money,如果这样看就要翻译成:“莉莉不是那种女孩,莉莉喜欢浪费钱”Lily is not the kind of ( girls

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/06/25 10:20:10

Lily is not the kind of girls like wasting money
这句话怎么翻译好
( Lily (who) is not the kind of girls ) like wasting money,如果这样看就要翻译成:“莉莉不是那种女孩,莉莉喜欢浪费钱”
Lily is not the kind of ( girls (who)like wasting money ),如果这样看就变成了:“莉莉不是那种喜欢浪费钱的女孩”
到底哪个对?为什么
加who只是帮助分析,这个句子也是我自己写的,like作谓语,你也可以把后面的句子看成like to waste money,这样你就不会把like看成介词了。
写这个句子旨在说明,like to waste money or like wasting money到底修饰哪个?Lily or the girls?

第二句比较好.
从语法上看,两句都没有问题.但依习惯,第一种翻译有点牵强.
第一种翻译:is not the kind of girls 和like wasting money两者是对同一个人的一褒一贬,习惯中总是断开的好.另外,如果是有上下文的话,你可以结合语境翻译,如果没有的话,那“the kind of girls”中的“
the kind”就有点指代不明了 ,哪种kind啊.
第二种的话,完全没有上述的问题了

原句又没WHO,别自己硬加好吗?明显原句意思是莉莉不是那种喜欢浪费钱的女孩。
like这里也只做 介词。 而且WHO在什么从句的情况下也不会省略的。
且不说你LIKE要加不加S,不管你怎么修饰,就算你说了LILY likes wasting money, 也没有你那么加定语的。洋人从不那么说 你一定要表达第一个意思,可以说 LILY IS THE KIND OF A WASTING...

全部展开

原句又没WHO,别自己硬加好吗?明显原句意思是莉莉不是那种喜欢浪费钱的女孩。
like这里也只做 介词。 而且WHO在什么从句的情况下也不会省略的。
且不说你LIKE要加不加S,不管你怎么修饰,就算你说了LILY likes wasting money, 也没有你那么加定语的。洋人从不那么说 你一定要表达第一个意思,可以说 LILY IS THE KIND OF A WASTING GIRL.

收起

莉莉不是那种女孩喜欢浪费金钱

第二种啊~~莉莉不是那种喜欢花钱的女孩~~~