电影【波斯王子时之刃】里面有一句台词,公主看到波斯大军时候的说的一句话,whatever their faith ,their bows aren’t that strong,nor it’s their aim.这句话到底是什么意思,我感觉电影上的翻译有点不对.
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/06/05 06:30:35
电影【波斯王子时之刃】里面有一句台词,公主看到波斯大军时候的说的一句话,
whatever their faith ,their bows aren’t that strong,nor it’s their aim.这句话到底是什么意思,我感觉电影上的翻译有点不对.
忘了说,这句话的直译意思是什么,whatever在这里面是什么意思?整句话的结构是什么,总感觉这句话不完整,但是又不能确定到底隐藏了哪些东西.
不要被他们信仰所蒙蔽!他们的弓箭没有那样的锋利,他们的目标也没有那样的坚毅!
whatever有无论如何的意思,轻微的贬义.通常用于口语,意为‘无所谓’.这个词曾被评为最不受欢迎的英语口语(CNN Radio).含轻蔑的意味.
Nor通常与Neither连用.Neither...Nor...通常表示 既不...也不.their bows aren’t that strong 已经具有否定的意味,所以和Nor连用也可以代表既不也不的意思.
直译不通顺可以曲译,以便达到意思的一致.该句的翻译是曲译的.(王道乾版《情人》运用了大量的曲译,但是正确的反映了小说的主旨,被广泛认为是曲译的典范)
电影【波斯王子时之刃】里面有一句台词,公主看到波斯大军时候的说的一句话,whatever their faith ,their bows aren’t that strong,nor it’s their aim.这句话到底是什么意思,我感觉电影上的翻译有点不对.
波斯王子 时之刃 PRINCE OF PERSIA THE SANDS OF TIME怎么样
《波斯王子时之刃》为什么说波斯帝国版图是从中国中原到地中海啊?古代时波斯帝国那么牛吗?
英语翻译是句电影里面的台词,忘记了。
依台词求一个电影,大家都来帮忙,谢谢 里面有一句台词叫:When . I 'm going to be free里面有一句台词叫:When . I 'm going to be free
英语翻译这是波斯王子之武者之心里的
hold to grab the 波斯王子里面有关过不了了,
电影《傲慢与偏见》的台词
英语翻译电影台词
天使之城 city of angels求电影 天使之城 在影片接近尾声时 nicolas cage 对一个黑人天使说的英文台词
关于电影的一句台词里面那个老妇在回忆时,有一句台词:I was never able to put things right with my sister,Cecilia.中文字模是:我一直没有得到我姐姐的原谅.这样翻译地道吗?以后,写我一直没有得到某人
汤姆克鲁斯的哪部电影里面有“you complete me”这句台词
电影《风暴》里面唐强为女儿尧尧祷告的台词?
英语翻译这好像是电影《十诫》里面的台词,急需漂亮点的翻译,
波斯王子启动时出现peince of persia:sands of
哪部电影里面有“you complete me.”,这句台词at 最好能看过电影的,结合环境
电影天使之恋里面的英文歌曲
暮光之城1的英文版小说及电影中英对照台词