英语翻译不是有一句话叫做:“风恋雪,雪随风”的吗,1.如果我需要用英语表达整句话,应该怎么译?2.如果我单纯用“雪随风”作名字之类,又应该是怎样?

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/06/16 20:59:07

英语翻译
不是有一句话叫做:“风恋雪,雪随风”的吗,
1.如果我需要用英语表达整句话,应该怎么译?
2.如果我单纯用“雪随风”作名字之类,又应该是怎样?

这个是个互文.
wind and snow cannot be separated.
或者有情调一点就是:wind and snow go with each other.
2.wind always leads the snow.

Not has a few words named: “the wind loves the snow, the snow with the wind”, the question is as follows: 1. If I need to use English to express the entire sentence words, how should translate? 2. If I use “the snow to make the name with the wind” purely and so on, should also be what kind of?