一句西班牙语,有几处看不懂...“La primera parte de este acuerdo reducirá en más de dos billones de dolares el déficit fiscal a lo largo de diez años. Este recorte ha sido acordado previavemente” dice el presidente Barack Obama.
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/06/05 17:12:21
一句西班牙语,有几处看不懂...
“La primera parte de este acuerdo reducirá en más de dos billones de dolares el déficit fiscal a lo largo de diez años. Este recorte ha sido acordado previavemente” dice el presidente Barack Obama.
这里面,那个“a lo largo de”按什么讲? 还有后面previavemente,这个副词是什么意思,怎么查不到...
a lo largo 是指在...期间,和Durante是一个意思.后面那个拼写错误,应该是:Previamente.
a lo largo 根据具体语境,这句话就是和Durante是一个意思,在...期间.楼下那位才西班牙专业大三,就出来 这个那个的.真可笑...你大三怎么了?董燕生老师给你上过课吗?你在董老师的课程考试得了多少分?就这么好意思出来指指点点?
durante
1 adj.Aplicable a lo que dura.
2 prep.Tiene el mismo significado que "*mientras" como adverbio:"La escribí durante las vacaciones".A lo largo de.
楼下的,学西语的都知道 这本字典吧?我给你贴一段的原文解释你看看.学艺不精的时候,不要在百度说别人对错,这样做是误人子弟的.
不对,a lo largo和durante不一样,相信我,我马上大三了,而且成绩还不错。a lo largo是指沿着。。。比如说 a lo largo de la costa, 沿岸的意思。previavemente确实有问题,应该是previamente.
希望你可以采纳
奥黑总统说:“这个协议的第一个部分将财政赤字在未来的十年内削减2万亿美元以上。这一点已经提前达成协议了。
A LO LARGO是沿着的意思。但是翻译是要根据语境和语义的。在这里,就是指沿着这一段时间(期间)。
PREVIAMENTE这个该法是正确的。...
全部展开
奥黑总统说:“这个协议的第一个部分将财政赤字在未来的十年内削减2万亿美元以上。这一点已经提前达成协议了。
A LO LARGO是沿着的意思。但是翻译是要根据语境和语义的。在这里,就是指沿着这一段时间(期间)。
PREVIAMENTE这个该法是正确的。
收起
a lo largo de 沿着
第二个词是不是previamente 早先