古文翻译,关于评价,蒯通,里面两段话,请大神翻译下林西仲:“蒯生托相术做个起引,其言三分天下也,以息天下之祸为词,且三分之后又可以专制海内,比武涉更高一著.其言终为汉王所擒也,以厚

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/14 20:10:20

古文翻译,关于评价,蒯通,里面两段话,请大神翻译下
林西仲:“蒯生托相术做个起引,其言三分天下也,以息天下之祸为词,且三分之后又可以专制海内,比武涉更高一著.其言终为汉王所擒也,以厚交不可恃,忠信不能保二意倒入功略之大必不见容于汉,比武涉更深一层.末段请其速断,以事机闲不容发,过此以往,则难于行,此则武涉未曾道及也.”
茅坤:“武涉之说,为楚也,而蒯通何为哉?其言甚工,假令韩信听之,而欲鼎分天下,海内矢石之斗何日而已乎?大略通特倾危之士,徒以口舌纵横当世耳,非深识者.” .翻译两段的话,我加分给你

林西仲评说:“蒯生借托相术做个话引子,他说三分天下,以平息天下的战祸为说词,而且三分天下之后,又可以专制海内,比武涉的计策更高一着.他说韩信最后会被汉王抓住,以“深厚的交情不足以凭恃,忠心和守信也不能保全自身”这两层意思,又接着说明“卓著的功勋必然不能让汉王容忍”,这就比武涉想得更深了一层.最后他请韩信赶紧决断,是因为这件事的机会间不容发,一旦错过,就难以实施了.这是武涉没有讲到的地方.”
茅坤评说:“武涉的游说是为了楚王,而蒯通是为了谁呢?他的话很中听,假如韩信听了他的话,想要鼎分天下,那海内的战火真不知道哪天才能结束.一般来说,这种本事不小但非常危险的人,只知道靠口舌来怂恿和操纵当权者,并不真是有真见识的人.” .