西语,现西里几句话不懂,1.Me voy.Yo la llevo al hospital.这里后半句的用法能表示一种目的或站将来吗?感觉有点奇怪...2.Aquí hace mucho calor.Podéis quitar la chaqueta.脱衣服不是要用反身吗?这里为什么不
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/19 15:23:00
西语,现西里几句话不懂,
1.Me voy.Yo la llevo al hospital.这里后半句的用法能表示一种目的或站将来吗?感觉有点奇怪...
2.Aquí hace mucho calor.Podéis quitar la chaqueta.
脱衣服不是要用反身吗?这里为什么不是quitarse呢?
3.Creo que quito un mal camino.
quito un mal camino?不懂...
4.¿Sequiste tú a ver a tus abuelos esta tarde?
Sequiste 神马意思这里,句子看不懂了...
你这几句话的意思懂了吗?还是只是语法问题?..嗯,我意思翻译后,语法稍微写下
1.Me voy.Yo la llevo al hospital.我走了,我把这个带到医院去.la llevo的la是代替某个东西的代替词,西语会很常见除此la还有lo也是,一般会在整段文章里看见原词是什么,按东西的阴性,阳性来选择用la还是lo,比如,llevo la chaqueta如果对方明白你在说什么直接可以yo la llevo.
2.Aquí hace mucho calor.Podéis quitar la chaqueta.这里好热,你们可以脱掉外套吗?这里quitar可以加上se,意思就是 这里好热,你们可以自己脱掉外套吗?意思其实是一样的,只是前面句比较有礼貌
3.Creo que quito un mal camino.这里没写错?quito有重音吗?应该要有的~或者就是另外个单词你抄错了,意思是 我认为他夺取了一条坏道路.
quito un mal camino?应该这里的camino应该是指人所选择的道路,比如事业,人生方向等
4.¿Se quiste tú a ver a tus abuelos esta tarde?这里你肯定写错了,开头的第一个单词是分开的
Se quiste 的意思的是 你想要...se是等于后面tus abuelos的代词,这个动词变化一般用在问句或者是没有做但是想做的情况下用,动词原型是querer.意思是
你想要这个下午去看你的外公外婆吗?