大家来看看 这两句的德语句子的造得对吗?Ich kam zum Restaurant, weil meine Frau es ablehnte, zu kochen.Ich bin zum Restaurant gekommen, weil meine Frau darauf bestanden hat, zu kochen.
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/06/25 15:50:11
大家来看看 这两句的德语句子的造得对吗?
Ich kam zum Restaurant, weil meine Frau es ablehnte, zu kochen.
Ich bin zum Restaurant gekommen, weil meine Frau darauf bestanden hat, zu kochen.
其实你的句子德语人听肯定懂得了,没有什么大错.主要注意介词和动词搭配,德语这方面有点复杂,最好从例句学习.:)
比如 请朋友跟你一起去饭馆一般用 in das (ins) 或(bis)zum Restaurant + (mit)
kommen/fahren/gehen.如果你或她已经在饭馆 (wenn einer von Euch beiden bereits am Zielort ist)一般说 in das> ins Restaurant kommen 来饭馆吃饭.
Ablehnen 口语这类说法很少用,听起来不够自然,一个德语人口中最自然的表达是带着幽默语气的 beim kochen streikt/in Kochstreik treten,就是拒绝做饭的意思,比如:
Ich bin in das Restaurant gekommen/gegangen weil meine Frau heute in Kochstreik getreten ist.
我来饭馆吃饭,.
或
Ich bin in das Restaurant gekommen weil meine Frau heute nicht kochen wollte.
我来饭馆吃饭,.
或
Ich esse heute in einem Restaurant, weil meine Frau beim kochen streikt.
我今天在饭馆吃饭,.
或
Ich esse auswärts weil meine Frau heute nicht kochen wollte.
我出去到饭馆去吃饭,.
你的第二个句子后部分不错,不过加上 selber 意思更明显一些:
Ich bin in das Restaurant gekommen, weil meine Frau darauf bestanden hat selber zu kochen.
她坚持自己做饭,挺幽默的说法,很德语! :)