英语翻译还是 “I did not know what you said”

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/06 03:00:47

英语翻译
还是 “I did not know what you said”

“I did not know what you said” 可以说的通对,因为I did not know表示的是过去式,我(过去)不知道的一定是过去时态或者过去进行、完成时态,said为过去式,过去时态,say为一般现在时,所以用said是正确的!选择翻译成“I did not know what you said” 就表示“我不知道你说的什么”这个事情已经发生过了!
当然了,我不知道你在说什么?也可以翻译成“I do not know what you saying
”,一般情况下都是翻译成“I do not know what you saying
,但是“I did not know what you said” 也可以说得通!

I do not know what you saying
这个对
因为I是第一人称,用do

I dont know what you are talking about

i do not know what you are saying.

I do not know what you saying。。。。

同下。。。

可以说是对的,我也曾那么写过,老师也是这样说的

l don't know what you're talking about.

“I did not know what you said” 对。因为did是过去式,而前后时态要一致,所以say要变成said才对。

我给你每个都翻译下
I didn't know what you said. 指的是过去的一个时间里,比如昨天,我不知道你 说 了 什 么.
I didn't know what you were saying. 或were talking about 指的是我昨天,不知道你当时在说些什么东西.
你本身的意思,最长用的就是 I don't know what you are...

全部展开

我给你每个都翻译下
I didn't know what you said. 指的是过去的一个时间里,比如昨天,我不知道你 说 了 什 么.
I didn't know what you were saying. 或were talking about 指的是我昨天,不知道你当时在说些什么东西.
你本身的意思,最长用的就是 I don't know what you are talking about. 这个情景常出现在: 做什么亏心事被老婆抓着了, 然后她质问你, 你想否认就可以说这句话.

收起

I didn't understand what you are saying?