you can see their sieze in relation to hands holding them.holding them 是hands的定语怎么看出来的据说翻译成抓住他们的手 不是手抓住他们.并整体翻译下!

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/08 09:42:55

you can see their sieze in relation to hands holding them.holding them 是hands的定语怎么看出来的
据说翻译成抓住他们的手 不是手抓住他们.并整体翻译下!

根据他们握在一起的手就能判断出他们的大小.
in relation to 这里译为根据,hands后面的holding them是定语.
后面的hands与前面的size相对应

动词后面+ing,放在句中,一般是作表语或定语,表语的话,需要在be动词或联系动词如feel等后面,而这儿没有。因此事定语,修饰前面的hands。 如果不懂,可以把它改成定语从句 :to hands that are holding them.
翻译,就不用我在打字了...那是手抓住他们 抓住他们的手 为啥不能理解是主语发出的动作呢 现在分词呢有点区别么...hands holding...

全部展开

动词后面+ing,放在句中,一般是作表语或定语,表语的话,需要在be动词或联系动词如feel等后面,而这儿没有。因此事定语,修饰前面的hands。 如果不懂,可以把它改成定语从句 :to hands that are holding them.
翻译,就不用我在打字了...

收起

这句话的谓语动词是see 而holding是非谓语动词 要与其他助动词才能构成谓语动词 这里没有其他助词 而且已经有了谓语动词 这里是做hand的后置定语 手抓住他们就是把手当成了定语 第一种解释才是定于的解释