They have more choices as to what they buy and from whom.如何翻译?as to在这边是“根据”的意思么?为什么用whom不用who?

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/06/04 12:52:27

They have more choices as to what they buy and from whom.
如何翻译?
as to在这边是“根据”的意思么?
为什么用whom不用who?

1 翻译:就买什么和从谁那儿买东西,他们有更多的选择.
2 as to == about / concerning :有关-- - ,关於- -.
3 from是介词,所以,from + 代词宾格.
5 from whom they buy == who / whom they buy from == who / whom they buy from.

as to
至于,关于;就……而论
用根据来解就有点过头了

who 一般是主格,此处从哪买来的,要用宾格,

as to
至于,关于;就……而论
from是介词,后面要接宾语,所以用who的宾语形式whom

至于买什么和从谁那儿买他们有更多的选择。
as to
1. 至于,说到;关于[多引起从句]
Weconsultedas to what should bedonenext。
2. 按, 按照,遵循,根据
如果要用who ,那句子就得是:They have more choices as to what they buy and who they buy from .

大家把意思都给你说清楚了。
但是在英语学习中,我认为最好不要试图把英文单词严格地跟中文词语对应,只要能明白意思就够了,严格地去对应中文词语可能会导致中式英语的出现。再者,说、写英文最好是直接用英文在大脑中考虑,而不是把汉语翻译成英语,中文跟英文的对应在语法正确的前提下只要“神似”即可。...

全部展开

大家把意思都给你说清楚了。
但是在英语学习中,我认为最好不要试图把英文单词严格地跟中文词语对应,只要能明白意思就够了,严格地去对应中文词语可能会导致中式英语的出现。再者,说、写英文最好是直接用英文在大脑中考虑,而不是把汉语翻译成英语,中文跟英文的对应在语法正确的前提下只要“神似”即可。

收起