Who can help me to translate this thanks a lotWith those questions rattling around in my head,I becoming one of the walking wounded.特别是 walking wounded 不好意思,我打错了一个单词,是I became one of the waking wounded.不是becomi

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/06 01:24:57

Who can help me to translate this thanks a lot
With those questions rattling around in my head,I becoming one of the walking wounded.
特别是 walking wounded
不好意思,我打错了一个单词,是I became one of the waking wounded.不是becoming!

当然,"walk"是"散布,行走"的意思.而"wound"是指"受伤",尤其是偏重于战争和武器所带来的人身伤害.在这里用"wounded"表形容."the walking wounded"只是作者的主观的伤感的想法罢了.他并没有受到战争或是什么武器是伤害.用在这句话中可以这样翻译:
这些问题一直回荡在我的脑海中,我变得像一个受伤的浪子一样!(引申为:我不知该如何是好,很困惑!)

脑海里总被那些问题困扰着,我变得漫无目的的游荡。

直译是徒步的伤者

谓语咋那样啊句子结构有问题吧
大致意思是这样
那些问题在我脑子里转来转去让我越来越犹豫。
walking wounded 徘徊不前
只能意译了直译不太合适

这些事一直在我脑海里萦绕,我变得只能漫无目的的游荡(来想这件事了)。