英语翻译He is not arguing,[as many do ],that we can no longer think straight because we do not talk proper.1、括号中成分做方式状语吗?2、as是介词吧?这算是从句吗?3、do在这里是实意动词“做”还是个表强调的助

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/31 15:30:46

英语翻译
He is not arguing,[as many do ],that we can no longer think straight because we do not talk proper.
1、括号中成分做方式状语吗?
2、as是介词吧?这算是从句吗?
3、do在这里是实意动词“做”还是个表强调的助动词呢?
4、怎样翻译?“像许多人那样?”还是“不像许多人那样”,为什么?(关键是这个不明白)

1. as many do 在此可以视为插入语,补充说明.
2. as 不是介词,这也不算状语.
3. do 替代的就是 argue.
4. 翻译起来有两种可能,必须由前后文中导出结论:
1)他并不像许多人那样对 "我们的言辞不当足资证明我们的思路不清" 这种论调群起挞伐.
2)他并不像许多人那样主张我们的言辞不当足资证明我们的思路不清.
主要原因是 argue 这个词 具备极端相反的两层意思,即可以是反面争辩,也可以是正面主张.

1. 是方式状语
2. as是连词,as many do 是个句子。
3. do是助动词,代表前文提到的argue。
4. 很多人争辩(或“主张”)说由于我们说话不得体也就不能理性地去思考,而他却不这么认为。
也就是说,很多人持有这样的观点,而他不是。

根据本人的经验,提高英语翻译水平的关键就是提高对英语的理解力。 1. 从操作意义上讲,反应翻译水平的关键是对英语句子结构的“断句”能力。N多年前,我

1.是的
2. as 可以做关系副词,这里是从句
3. 助动词do not=don't
4. 他的论点是否定后面的从句,as many do 则是与他的论点相反,赞成后面的从句