We just,unfortunately,don't have space to consider all of those areas in this course,口语中we just 就可以单独成为半句话么?这半句话翻译呢?……不要用翻译软件……那个我也有.

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/06/05 18:45:17

We just,unfortunately,don't have space to consider all of those areas in this course,
口语中we just 就可以单独成为半句话么?
这半句话翻译呢?
……不要用翻译软件……那个我也有.

当然可以.英语口语中unfortunately等副词想放哪里,就放那里,没有限制.(当然某些奇葩的地方(一个意群中)是不可以放的,比如have后面.)你就按中文翻译习惯来翻译好了.
翻译讲究信达雅,并非非要逐字翻译的.

不是半句话啊,那个副词是插入语,插入整句话中间了,所以副词可以放在最前和最后翻译,不影响句中其他成分,翻译成“我们刚刚没有空……”。

We just, unfortunately, don't have space to consider all of those areas in this course,
句意是:“不幸的是,我们只是没有空间去考虑本课程中所有的这些领域”。
We just不是单独成为半句话。
副词unfortunately只是插入在句中的一个状语。
=Unfortunately...

全部展开

We just, unfortunately, don't have space to consider all of those areas in this course,
句意是:“不幸的是,我们只是没有空间去考虑本课程中所有的这些领域”。
We just不是单独成为半句话。
副词unfortunately只是插入在句中的一个状语。
=Unfortunately we just don't have space to consider all of those areas in this course.
如果我的回答对你有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮,谢谢!

收起

在英文的句子中呢 状语的位置是挺灵活的 就是unforunately之类的副词.
把unfortunately放在句首或句末呢,也是同一个意思.
所以要翻译呢 可以翻译为
1.我们只是,不幸地,没有足够的空间...
2.不幸地,我们只是没有足够的空间..

不行啊....."we just"后面至少要说清楚"just"什么呀.....
这句话:"我们仅仅,很不幸,没有空间去考虑这节课涵盖的所有内容".
这里"space"(空间)不确定作者想说什么,究竟是时间紧张,还是课程安排不合理或是别的什么因素导致他/她没能彻底的学习这节课....
看到你只截取了一句话,我想作者应该在上下文中对没认真学习有更好的解释谢谢~...

全部展开

不行啊....."we just"后面至少要说清楚"just"什么呀.....
这句话:"我们仅仅,很不幸,没有空间去考虑这节课涵盖的所有内容".
这里"space"(空间)不确定作者想说什么,究竟是时间紧张,还是课程安排不合理或是别的什么因素导致他/她没能彻底的学习这节课....
看到你只截取了一句话,我想作者应该在上下文中对没认真学习有更好的解释

收起

副词在句子中的位置是“be后使役动词的前面”或句首或句尾。放在哪,强调哪一部分

We just在这句子里的意思是‘我们只是/实在是’。
英文不能就说“We just”。别人会问你:“You just what?“
如果最接近原文的话:
我们只是,不幸地,在这个学程里没有足够空间去考虑全部那些方面。
更顺一点:
很遗憾,我们这个学程里没有时间全部考虑那些方面。谢谢你呐~没关系~...

全部展开

We just在这句子里的意思是‘我们只是/实在是’。
英文不能就说“We just”。别人会问你:“You just what?“
如果最接近原文的话:
我们只是,不幸地,在这个学程里没有足够空间去考虑全部那些方面。
更顺一点:
很遗憾,我们这个学程里没有时间全部考虑那些方面。

收起