i really miss you,but i really miss you.这句话可以翻译成我真的很想你,但我确实失去了你吗?如何改的更好?

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/14 19:36:33

i really miss you,but i really miss you.这句话可以翻译成我真的很想你,但我确实失去了你吗?如何改的更好?

这句话确实是这个意思,但是后部分的miss得用过去时,“I really miss you, but I really missed you."这样才正确.

第二个miss改成lose

我真的想你了,却又真的错过你了

可以,你所说的改的更好是汉语翻译的更好些还是英语?

我已经离开了你,但不代表我真的不在想你。

I really miss you, but did I really lose you? How can I make this better?

我真的很想念你,但是我真的很想念你。

错,你现在这段句子翻译出来是: 我真的很想念你,但是我真的很想念你。

你好,可翻译为:我真的想你,但我确早已失你而去/但我确早已错过你。
改为:I really miss you ,but I have already missed you.
满意请速速采纳,谢谢合作!

i really miss you but i really lost you

可以的,miss有失去想念和不在的意思

我确实错过了你