英语翻译"The Presidential race looks jar-lid-tight.We could be in for a long night,as voters decide whether Vice President Al Gore or Texas Governor George Bush will be the next President of the United States.It is that close."在VOA看到的这

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/31 22:03:32

英语翻译
"The Presidential race looks jar-lid-tight.We could be in for a long night,as voters decide whether Vice President Al Gore or Texas Governor George Bush will be the next President of the United States.It is that close."
在VOA看到的这句话,请问jar-lid-tight这个合成词如何准确翻译?有没有什么习语的由来?

The Presidential race looks jar-lid-tight:意思是说两位总统候选人获胜机率的差距,犹如将罐子拧紧盖子后之间的缝隙那么小.
所以,这种翻译就不能直译,只能意译.
The Presidential race looks jar-lid-tight:这场总统的竞争,势均力敌.
这也就是为什么说可能要煎熬整个长夜,因为要到最后时刻才能分胜负.
【英语牛人团】

google上搜了下好像这词不是固定的,是临时合成吧,似乎没有什么由来,就是像罐头盖子一样紧,额,翻译……白热化什么的可以么?

总统大选看起来罐子盖拧紧。我们可以在一个漫长的夜晚,因为选民们决定副总统阿尔·戈尔和得克萨斯州州长乔治·布什是否将成为美国的下一任总统。这是接近。

总统竞选看起来好像密封的瓶盖/极其保密。

选举竞赛白热化进行中,Jar-罐子lid-盖子Tight-紧 算是俗语类的了,这一类的单词只能多听多积累了
我是老师,有问题可以交流~