英语翻译We knew the going back and forth wasn't going to cut it any more.书上的翻译是"我们知道这种来回奔波将不能再继续.还有这里cut是什么意思?
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/06 10:46:44
英语翻译
We knew the going back and forth wasn't going to cut it any more.书上的翻译是"我们知道这种来回奔波将不能再继续.
还有这里cut是什么意思?
going back and forth:为一固定用法,意思是“来来回回”;加上定冠词 就是一个“名词短语”,要作为一个独立的名词看待.即:the going-back-and-forth .
We knew(that) the going-back-and-forth wasn't going to cut it any more.
中间省略了that ,后面是宾语从句,the going-back-and-forth为宾语从句的主语.
cut:在这里为:“与…相交;与…相切;穿梭”的意思.
We knew the going back and forth wasn't going to cut it any more.
“我们知道:不能再这样来来回回继续穿梭下去了.”
直译就是:
我们知道:这种“来来回回”再不要继续穿过来穿过去了.
it =the going-back-and-forth
明白了吗?
我们知道我们将不能再来回奔波
我们知道,来回不打算削减任何更多
we knew that(the going back and forth --wasn't going to cut it --any more).个人觉得这句翻译要看上下文,才能更确切理解cut it的含义
从上下文可以猜测理解。我们知道--这种来来回回的生活再也不能cut it,使之更缩短或者削减。意思就是 来来回回的生活 再也起不了更有效的作用。----所以...
全部展开
we knew that(the going back and forth --wasn't going to cut it --any more).个人觉得这句翻译要看上下文,才能更确切理解cut it的含义
从上下文可以猜测理解。我们知道--这种来来回回的生活再也不能cut it,使之更缩短或者削减。意思就是 来来回回的生活 再也起不了更有效的作用。----所以翻译为 来来回回的奔波不能再继续。
收起