SAT长难句求救啊啊啊啊!Although we were at the age when one always had the need,instinct,and immodesty of inflicting on one another everything that swarms in one's head and elsewhere,nothing had gotten through Sandro's shell of reserve,nothin

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/04/28 22:04:43

SAT长难句求救啊啊啊啊!
Although we were at the age when one always had the need,instinct,and immodesty of inflicting on one another everything that swarms in one's head and elsewhere,nothing had gotten through Sandro's shell of reserve,nothing of his inner world,which nevertheless one felt was dense and fertile—nothing save a few occasional,dramatically truncated hints.

主干是:Nothing had gotten through Sandro's shell of reserve - nothing save a hints.
让步状语从句:Although we were ...another
其中when...another是状从中的时间状从
everything that swarms in one's head and elsewhere是带定从的名词that后面定从修饰everything
nothing of his inner world,which .fertile是带定从的名词短语,which后面定从修饰nothing
翻译:尽管我们当时处在一个每个人都有需求、本能,并且相互在对方身上施加痛苦的无礼的时代,所有东西都充斥在大脑中或其它的地方,但没有什么能透过桑德罗表面保守的性格了解他;尽管别人能感觉他的内心世界是厚重的、丰富的,可事实上什么都没有.-没有什么能保留一些偶然的、戏剧性、支离破碎的线索.

Although we were at the age
when one always had
the need, instinct, and immodesty
of inflicting on one another everything that swarms
in one's head and...

全部展开

Although we were at the age
when one always had
the need, instinct, and immodesty
of inflicting on one another everything that swarms
in one's head and elsewhere,
nothing had gotten through Sandro's shell of reserve,
nothing of his inner world,
which nevertheless one felt was dense and fertile
—nothing
save a few occasional, dramatically truncated hints.
That's it. Very easy. English needs to be understood in English, not in Chinese. Chinese needs to be understood in Chnese.

收起