Love is not love which alters when it alteration finds中文是什么
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/14 04:46:12
Love is not love which alters when it alteration finds中文是什么
爱不是爱
若是遇有变节的机会就改变,
2009-03-12 19:32:17 来自:Giovanna
Sense and Sensibility / 理智与情感的评论
有一搭没一搭的看著李安的《理智与情感》,看过书总要看电影,最好还要再看一遍原著,然后去豆瓣,兜兜转转看看人家怎 说,再把自己的“加上去”——就像一种强迫症——就像看韩剧的时候一定会按快进.What a paranoia!
那个“情感”姑娘玛丽安长得不错演的也不错,有血有肉有激情(不就是铁达尼里的Rose嘛~).
Hugh Grant就是适合演这样絮絮叨叨有点timid有点shy的英国人,就像Notting Hills就像Music and Lyrics.
电影也就这样——有李安先生的大名在,有国民小说做根底——不会太新鲜也不至於很离谱.大概是“补课”类电影的关系,说实话,也没觉得太好看——到底有了95年BBC《傲慢与偏见》做大陪衬;还有心里一个小小的痛:奥斯丁书里的姑娘都干得好嫁得也不赖,只有奥斯丁自己,多少年,一直被人家用来感怀:才女多剩下.
最喜欢电影里的两句话.
he is rich she is handsome.
玛丽安跟上校打球的时候,一个阿婆说他们很配,理由很直白很明了,就是这句话.大概很多人以为幸福的家庭总是相似的:he is rich she is handsome.奥斯丁总是不给别人留余地.把真相复述一遍,就叫文风犀利了对吧?把别人的心思说的太明白了,就叫刻薄是吧?
第二句,其实不止一句话,是莎士比亚爷爷的一首诗,Sonnet 116.
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments.Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O,no!it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown,although his heighth be taken.
Love's not Time's fool,though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ,nor no man ever loved.
莫让我向真挚心灵的结合
承认障碍.爱不是爱
若是遇有变节的机会就改变,
或是被强势剥离就屈服:
哦,那不是爱!爱是坚定的烽火,
凝视著狂涛而不动摇;
爱是向导迷航船只的明星,
高度可测,实价无量.
爱不受时光影响,即使红唇粉颊
终会被岁月的镰刀砍伐;
爱不随分分秒秒、日日月月改变,
爱不畏时间磨鍊,直到末日尽头.
如果有人可证明我所解不实,
我从未写过,而无人曾真爱过.
复杂的十四行诗的韵脚大概看出了点门道.其实,玛丽安跟威罗比你一句我一句的样子才是我的心头好,像一幅好看的画,像一曲好听的duet.才知道,莎士比亚爷爷的诗很有爱很勇敢,不全像“All the world's a stage,and all the men and women merely players.”那 冷眼旁观.
Love is not love which alters when it alteration finds,or bends with the remover to remove.这大概才是奥斯汀小姐心心念念的一句话.What a dream!
Is it a truth universally acknowledged?What a pity!
PS,后来才知道,那个老是让我觉得像浣衣女的埃莉诺,原来是电影的编剧,因为电影还捧了小金人.有才的姑娘,刹那间让我觉得她变好看了.