英语翻译The export halt drew international attention to Chinese restrictions on export of rare earths and helped lead to the filing last spring of a World Trade Organization case challenging China's right to limit exports of such important minera

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/31 19:55:50

英语翻译
The export halt drew international attention to Chinese restrictions on export of rare earths and helped lead to the filing last spring of a World Trade Organization case challenging China's right to limit exports of such important minerals.

语法结构分析,最好回到基本的层面.英文繁复的文章,最终是以简单句子-simple sentence:subject主语+ verb动词+ object宾语 的不同组合而成的.以上有两个单句 A drew B,A “helped lead to” C,用and连接,去掉重复的A而成的,如下:

 

 

A 是 The export halt,比较容易理解,第二句的动词“helped lead to”比较难认出.字面上的意思是“帮助导致某事(C)的发生”,在此应该翻译为促进了C的发生.类似的动词组有pay attention to, listen to, get ahead of 等等 phrasal verbs. 

 

第一句的宾语B 的分析: 主要元素是international attention 国际关注,而它是被( to Chinese restrictions on export of rare earths)修饰,说明被关注的是什么.

 

第二句的宾语 C的分析:主要元素是the filing of a World Trade organization case在国际贸易组织递入了投诉状,(last spring) 去年春季是时间上的修饰,(challenging China's right to limit exports of such important minerals) 说明投诉状的内涵,也是修饰词.

 

经过以上的分析,翻译起来便方便多了:

 

出口的中断引起了国际社会对中国稀土资源出口限制的关注 并 促进了去年春季在国际贸易组织投诉状的立案,挑战中国限制此类重要物质出口的权利.

这一次出口暂停使中国的稀土出口限制吸引了国际上的广泛关注,并在去年春季使得一起世界贸易组织的案件得以归档,此案件对中国限制出口此类重要矿产的权利提出了挑战。
主语:The export halt
并列谓语:drew and helped
宾语:international attention to Chinese restrictions on export of ra...

全部展开

这一次出口暂停使中国的稀土出口限制吸引了国际上的广泛关注,并在去年春季使得一起世界贸易组织的案件得以归档,此案件对中国限制出口此类重要矿产的权利提出了挑战。
主语:The export halt
并列谓语:drew and helped
宾语:international attention to Chinese restrictions on export of rare earths
help do:lead to the filing of a World Trade Organization case
现在分词作定语修饰case:challenging China's right to limit exports of such important minerals
时间状语:last spring

收起

中止(稀土)出口的行为引起了国际方面对中国限制稀土出口的关注,并在今年春天引发了WTO关于中国的一项议案,这项议案对中方限制出口的权利提出了质疑。

出口的暂停引起了世界对中国稀土资源出口限制的关注,并且导致了去年春天一个世界贸易组织案子的申请,该申请对中国限制这些重要的稀土资源出口的权力表示怀疑。
The export halt是整句话的主语,and连接的是两个并列结构,前一句比较容易理解,后一句filing是宾语,后面的都是用来修饰filing的。这里challenge我认为翻译成“怀疑"更为妥当。
希望采纳^o^...

全部展开

出口的暂停引起了世界对中国稀土资源出口限制的关注,并且导致了去年春天一个世界贸易组织案子的申请,该申请对中国限制这些重要的稀土资源出口的权力表示怀疑。
The export halt是整句话的主语,and连接的是两个并列结构,前一句比较容易理解,后一句filing是宾语,后面的都是用来修饰filing的。这里challenge我认为翻译成“怀疑"更为妥当。
希望采纳^o^

收起