英语翻译Soon after midday they ate with Beorn for the last time,and after the meal they mounted the steeds he was lending them,and bidding him many farewells they rode off through his gate at a good pace.p.s.貌似这句话前后时态也不一

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/04 23:56:02

英语翻译
Soon after midday they ate with Beorn for the last time,and after the meal they mounted the steeds he was lending them,and bidding him many farewells they rode off through his gate at a good pace.
p.s.貌似这句话前后时态也不一致,不知该如何理解

午后不久,他们与Beorn最后一次在一起共进午餐,午饭后,他们骑上了Beorn牵过来的马,与Beorn话别良久后,他们骑着马穿过Beorn的大门,扬长而去.
这里只有一个时态不一,就是was lending,这里lend有提供的意思,用的是过去进行时,所以原意是Beorn正给拱给他们马,只是强调一种现实发生的感情,他牵马的场景更为生动,没什么不一致的,这是文学作品.另外,and后的那个bidding是现在分词作状语,表示伴随.