英语翻译"The fact is,if you are lowering the rates the way you described,Governor,then it is not possible to come up with enough deductions and loopholes that only affect high-income individuals to avoid either raising the deficit or burdening th
来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/14 03:05:26
英语翻译
"The fact is,if you are lowering the rates the way you described,Governor,then it is not possible to come up with enough deductions and loopholes that only affect high-income individuals to avoid either raising the deficit or burdening the middle class."
翻译:
“事实是,州长先生(指罗姆尼),如果用你所说的方式降低税率,那么不可能会有办法光影响高收入个体,而既不增加赤字,又不增加中产阶级负担.”
这里的 loopholes 麻烦不要机翻
“影响”被翻译成“约束限制”演绎和漏洞只有高收入的制约,同时,无副作用,可以改变含义,一个类似的使用.
州长先生,即使一路下滑税率(偶数),它是很难找出有说服力的(地面上)的苛刻条件,这个简单的“限制或约束”高收入个人,.最后一个是不好的..(这是不可能的,要拿出足够的扣除和漏洞只影响高收入个人,以避免提高赤字或增加中产阶级的负担.“背后可能的,第一次翻译,然后翻译的前面,所以越有味道.)
翻译,你可以调整字序,从后到前,更真实的...
个人的看法,交流只,我需要学习够不够用.
(条文等中的)漏洞,空子
你看一下这儿吧,他这翻译的就是减税和避税政策。http://zhidao.baidu.com/question/485182909.html
漏洞,这里是指税收漏洞把
loopholes本身是漏洞,空子的意思
这里指的是法律上的空子(漏洞)
n. 漏洞;枪眼(loophole的复数)
好像是 漏洞,空子
漏洞;枪眼;观察孔
loopholes "漏洞,枪眼”
漏洞 that后面那句话修饰loophole这个词
“影响”翻译成“制约、限制” deduction和loophole都只是为了制约高收入,同时不带有副作用,因此,可以适当地转变意思,运用类似代替。
州长先生,就算(即使)按照您的方式下调税率,也难以琢磨出令人信服的(理由)苛刻条件,以此单纯“限制或者制约”高收入个体,........最后一句不好。。(it is not possible to come up with ...
全部展开
“影响”翻译成“制约、限制” deduction和loophole都只是为了制约高收入,同时不带有副作用,因此,可以适当地转变意思,运用类似代替。
州长先生,就算(即使)按照您的方式下调税率,也难以琢磨出令人信服的(理由)苛刻条件,以此单纯“限制或者制约”高收入个体,........最后一句不好。。(it is not possible to come up with enough deductions and loopholes that only affect high-income individuals to avoid either raising the deficit or burdening the middle class."可以将that后面的先翻译,再翻译前面,如此更有味道。)
翻译,可以将语序调整一下,从后往前,更地道。。。
个人见解而已,仅供交流,我也需要学习啊,不够不够。
收起