英语翻译What is meaning of "the campaign has taken a firm hold on public imagination"?It means the dumb public that we have given this pile of poop to believes it to be 100% true,even through it isn't,simply because we said so,with our cleaver us

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/05/05 07:36:15

英语翻译
What is meaning of "the campaign has taken a firm hold on public imagination"?
It means the dumb public that we have given this pile of poop to believes it to be 100% true,even through it isn't,simply because we said so,with our cleaver use of rhetoric,brainwashing techniques,and images.
Statements like this do not measure public opinion,but seek to define it,by getting you to think the person next to you also believes it,invoking the group mentality.
The meaning in plain English (the PC version) is that the campaign becomes personified,as a virus,infecting the people and getting them excited and talking over it.

什么是“这项活动的意义已经牢牢掌握公众的想象力”吗?
这意味着这个愚蠢的公众,我们已经给了这堆粪便,相信这是100%真实的,甚至通过不是这样的,仅仅是因为我们这样说,与我们的聪明的使用技巧,以及修辞学、洗脑图像.
这类论调不度量的舆论,但是给它下定义,通过寻求让你认为你身边的人也相信它,调用的群体心态.
在平原英语的意义(PC版的)是,竞选成为人格化,作为一种病毒感染的人,并得到了他们的热情和讨论它.

是什么含义“活动采取了对公众的想象力牢牢把握“?
这意味着哑市民,我们已经放弃了这一堆的船尾认为它是100%真实的,即使是通过它不是,只是因为我们这样说,我们使用的修辞切肉,洗脑技术和图像。
这样的语句不衡量公众的意见,但拟界定它,让你觉得你旁边的人也认为它援引的群体心态。
以纯英语(PC版)的意思是,这一运动变得人格化,为病毒,感染的人,让他们激动,在它说话。看来你也不懂...

全部展开

是什么含义“活动采取了对公众的想象力牢牢把握“?
这意味着哑市民,我们已经放弃了这一堆的船尾认为它是100%真实的,即使是通过它不是,只是因为我们这样说,我们使用的修辞切肉,洗脑技术和图像。
这样的语句不衡量公众的意见,但拟界定它,让你觉得你旁边的人也认为它援引的群体心态。
以纯英语(PC版)的意思是,这一运动变得人格化,为病毒,感染的人,让他们激动,在它说话。

收起

“这类营销战略手段让公司可以很好的把握公众的想法和需求”的意思是?
它的意思是:我们不断的发布大堆大堆的所谓的内幕消息使原本就盲目跟随的大众百分之百的相信它,尽管它不是真的那么好,仅仅因为我们一直那样的道听途说并不断的添油加醋、洗脑般的说辞和臆想。
类似这样的说法并不能衡量公众的意愿,相反却是在重新定义它,通过使你不断的想你身边的人包括身边的群体和你持相同的看法,打心里的相信它。<...

全部展开

“这类营销战略手段让公司可以很好的把握公众的想法和需求”的意思是?
它的意思是:我们不断的发布大堆大堆的所谓的内幕消息使原本就盲目跟随的大众百分之百的相信它,尽管它不是真的那么好,仅仅因为我们一直那样的道听途说并不断的添油加醋、洗脑般的说辞和臆想。
类似这样的说法并不能衡量公众的意愿,相反却是在重新定义它,通过使你不断的想你身边的人包括身边的群体和你持相同的看法,打心里的相信它。
简而言之,这类的营销手段已经人为化,就像病毒一样,感染消费者并使其乐此不疲、津津乐道。
我猜这是关于经贸或者是商贸英语,我是新生,兴起翻译下,呵呵...

收起

应该是:这个活动紧紧的抓住了公众的想象力!