Here comes the rain again Falling from the stars Drenched in my pain again Becoming who we are 我的理解是勾起我痛楚的记忆,因为“湿透我的痛苦”有些拗口

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/06/11 18:55:23

Here comes the rain again
Falling from the stars
Drenched in my pain again
Becoming who we are
我的理解是
勾起我痛楚的记忆,因为“湿透我的痛苦”有些拗口

可以译为“再一次沉浸在痛苦之中.”
如果是直译的话,并不是“湿透我的痛苦”而是“让痛苦给湿透”.这里”痛苦“不是湿透这个动作的接受者,而是动作的发出者.
给你举个例子吧:drenched in sweat.是“浑身都让汗给湿透了”.把sweat替换成pain也是一样的道理.
希望我说的能使你明白呵呵.

淅淅沥沥的雨滴
洒在旧日的伤口上
沉重的现实又涌上心头

对啊,勾起我痛楚的记忆 这样翻译很好。